El doblaje en España

 “No, yo soy tu padre…”, “Yipi Ka Yei…”, “¡Buenos días princesa!”, “¡No puedes pasarrrr!”, ” A dios pongo por testigo, que jamás volveré a pasar hambre”...apuesto que estas frases han sonado en tu mente con las magníficas voces de Constantino Romero, Ramón Langa, Jordi Brau, Pepe Mediavilla y la maravillosa Elsa Fábregas. Éstas y otras muchas frases míticas en la historia del cine, forman parte de nuestro día a día gracias al doblaje español, tan amado por muchos de nosotros y tan odiado por otros.

MICRO

La historia del doblaje en España es amplia, concretamente desde el año 1929, pero aquí no hablaremos de ella, la intención con este artículo va más allá de plasmar unos datos recopilados que probablemente queden en el olvido, este artículo va de sensaciones, sentimientos, de recuerdos y de escenas inolvidables que hemos disfrutado y repetido hasta la saciedad gracias a nuestros actores y actrices de doblaje favoritos, porque aunque no los conozcas, los tienes.

La voz es un instrumento personal, único, característico. Si nos paramos a pensar en nuestra vida cotidiana, hay algunas voces que hacen que no puedas soportar a una persona y otras que te relajan, te hacen reír e incluso te enamoran.  Apuesto a que más de una vez habéis pensado mientras veíais una película: “Esta voz…me suena...”, y es cierto, te suena, te ha acompañado en cientos de películas en momentos de amor, de acción, de humor…te ha acercado a un personaje que has creído conocer por esa interpretación en español que ha realizado su actor de doblaje en tu idioma, sin ni siquiera verle. Y no ha sido fácil, ya que ha tenido que dejar de lado toda la personalidad de su voz y adaptarla a la interpretación que tiene delante en una pantalla, y volverse una copia tan magnífica, que olvides que tienes delante a un inglés, un francés o incluso un polaco. Y cuando eso sucede, tienes delante una interpretación magistral, porque lo más importante para ser actor de doblaje, es ser actor.

Bien es cierto que como en todo, hay doblajes que han conseguido destrozar una interpretación y que hacen que estés más pendiente de ello que de la escena en sí. Hoy en día, con el auge de las series, está siendo muy habitual encontrarnos con doblajes que dejan mucho que desear a lo que estamos acostumbrados normalmente en la gran pantalla, pero es lo que tiene la inmediatez que queremos en todo, no hay tiempo para perfecciones.

Pero no sólo en el cine hay doblaje, también está presente en televisión y en los videojuegos, cobrando en este último sector cada vez más importancia gracias a las aventuras gráficas haciéndonos cada vez más partícipes de la historia.

sala

En definitiva, para que todos los cinéfilos estemos en armonía en un tema tan discutido como este, lo importante es que veamos la película ya sea doblada o en V.O.S. sin atacar al otro bando. Por mi parte, como enamorada confesa del doblaje español, creo que debemos de sentirnos orgullosos de tener a los mejores profesionales del mundo del doblaje a nivel mundial y que nos sigan acompañando con nuestros personajes favoritos.

Sayonara babies…